Hymne
« Veni creator Spiritus »
Le « Veni
creator Spiritus », est l’hymne la plus célèbre du répertoire grégorien.
Elle fut composée au neuvième siècle. J’aime beaucoup
personnellement cette hymne. Elle est
constituée de sept quatrains, probablement en honneur des sept dons de l’Esprit
Saint. Vous trouverez ci-dessous ma traduction de l’hymne, traduction que j’ai
voulue la plus près possible du texte. Il s’agit donc d’une traduction très
littérale qui n’est pas très élégante, mais qui permet, une fois qu’on l’a lue,
de mieux comprendre le texte original en latin.
Depuis
trois ans, je ne fais pas d’homélie en ma paroisse le jour de la Pentecôte.
Je considère que l’essentiel de la liturgie ce jour-là, consiste à supplier l’Esprit
Saint de venir nourrir et accentuer en nous le feu de son amour. Le jour de la Pentecôte
doit nous faire vivre une expérience très forte de l’Esprit. À la place de l’homélie
cette année, je lirai le Veni creator Spiritus en latin et selon la
traduction que j’en ai faite et je le chanterai par la suite, en espérant que
des paroissiens emboîteront le pas.
JOYEUSE ET FRUCTUEUSE PENTECÔTE 2018 À TOUS ET À TOUTES !!!
Veni creator Spiritus
Veni
creator Spiritus,
Viens, Esprit Créateur
Mentes tuorum visita,
Visite l'âme des tiens;
Imple superna gratia
Emplis de grâce surnaturelle,
Quae tu creasti pectora.
Les cœurs que tu as créés
Qui diceris Paraclitus,
Toi qu’on appelle le Paraclet,
Altissimi donum Dei.
Don du Dieu Très-Haut;
Fons vivus, ignis, caritas
Source vive, feu, charité
Et spiritalis unctio.
Et onction sprirituelle
Tu septiformis munere,
Toi le don aux sept formes,
Digitus paternae dexterae.
Doigt de la droite du Père;
Tu rite promissum Patris,
Toi la vraie promesse du Père,
Sermone ditans guttura.
Qui rend riches nos langues pour les discours
Viens, Esprit Créateur
Mentes tuorum visita,
Visite l'âme des tiens;
Imple superna gratia
Emplis de grâce surnaturelle,
Quae tu creasti pectora.
Les cœurs que tu as créés
Qui diceris Paraclitus,
Toi qu’on appelle le Paraclet,
Altissimi donum Dei.
Don du Dieu Très-Haut;
Fons vivus, ignis, caritas
Source vive, feu, charité
Et spiritalis unctio.
Et onction sprirituelle
Tu septiformis munere,
Toi le don aux sept formes,
Digitus paternae dexterae.
Doigt de la droite du Père;
Tu rite promissum Patris,
Toi la vraie promesse du Père,
Sermone ditans guttura.
Qui rend riches nos langues pour les discours
Accende
lumen sensibus
Allume la lumière dans nos sens,
Infunde amorem cordibus,
Infuse l’amour dans nos coeurs;
Infirma nostri corporis
Les faiblesses de notre corps,
Virtute firmans perpeti.
Renforce-les d'un courage qui va jusqu'au bout
Hostem repellas longius
Chasse l’ennemi au loin,
Pacemque dones protinus;
Donne-nous la paix tout de suite;
Ductore sic te praevio
Ainsi, sous ta conduite qui nous précède
Vitemus omne noxium.
Nous éviterons tout mal.
Per te sciamus da Patrem,
Par toi nous connaissons le Père,
Noscamus atque Filium;
Nous connaissons aussi le Fils;
Teque utriusque Spiritum
Et grâce à l’Esprit commun aux deux,
Credamus omni tempore.
Nous croirons en tout temps.
Deo Patri sit gloria,
À Dieu le Père soit la gloire,
Et Filio, qui a mortuis
Et au Fils qui des morts
Surrexit, ac Paraclito
est ressuscité, et au Paraclet
In saeculorum saecula. Amen
Pour les siècles des siècles. Amen.
Allume la lumière dans nos sens,
Infunde amorem cordibus,
Infuse l’amour dans nos coeurs;
Infirma nostri corporis
Les faiblesses de notre corps,
Virtute firmans perpeti.
Renforce-les d'un courage qui va jusqu'au bout
Hostem repellas longius
Chasse l’ennemi au loin,
Pacemque dones protinus;
Donne-nous la paix tout de suite;
Ductore sic te praevio
Ainsi, sous ta conduite qui nous précède
Vitemus omne noxium.
Nous éviterons tout mal.
Per te sciamus da Patrem,
Par toi nous connaissons le Père,
Noscamus atque Filium;
Nous connaissons aussi le Fils;
Teque utriusque Spiritum
Et grâce à l’Esprit commun aux deux,
Credamus omni tempore.
Nous croirons en tout temps.
Deo Patri sit gloria,
À Dieu le Père soit la gloire,
Et Filio, qui a mortuis
Et au Fils qui des morts
Surrexit, ac Paraclito
est ressuscité, et au Paraclet
In saeculorum saecula. Amen
Pour les siècles des siècles. Amen.
Hymne avec les paroles :
Veni Creator Spiritus (Pentecost, Hymn) - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Kphky63gK5I
4 mars 2011 - Téléversé par Stephan George
Gregorian chant notation from the Liber Usualis (1961), p. 885. Latin lyrics sung by the Schola Cantorum of
Bonjour.
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour cette bonne traduction. J'aurais tout de même supprimé plusieurs articles définis, qui ne sont pas dans le texte latin et alourdissent la traduction : "Toi qu’on appelle LE Paraclet, LE don du Dieu Très-Haut", "LE don aux sept formes", "LE doigt de la droite du Père" (comme si la droite du Père n'avait qu'un doigt ;-) ), "LA promesse solennelle du Père".
"dito" n'est pas "habiliter". Pourquoi par quelque chose comme "enrichissant les langues pour le discours"?
Je pense, sans en être sûr, que "rite", qui est un adverbe, veut plutôt dire ici "Toi [Qui es dit] dument promesse du Père" voir, ce qui serait plus conforme à la grammaire, "Toi [Qui es] justement [= selon le juste ordre des choses] promesse du Père".
Cordialement.
Merci beaucoup. Je ne suis pas un latiniste. J'ai essayé de tenir compte de vos remarques. Voir les corrections que je viens de faire. J'ai même fait d'autres corrections en allant voir ce que signifient certains mots dans le dictionnaire latin, ce que je n'avais pas fait en 2018. Il est toujours temps de s'améliorer, n'est-ce pas? Bonne, heureuse et sainte année 2020!
Supprimer