mardi 22 juillet 2014

Prions le jeune Mattie pour l'Ukraine et le Moyen-Orient

  Prions le jeune Mattie 
pour l'Ukraine et le Moyen-Orient


Chers amis,

Le conflit qui persiste entre Israël et le Hamas, ne cesse de faire de nouvelles victimes. Le pape François est bouleversé par ce conflit et invite les chrétiens à la prière et au jeûne pour hâter la paix. Chaque jour, nous entendons aussi des nouvelles alarmantes en provenance de l'Ukraine. La tragédie du boeing 777 de la Malaysia Airlines, est l'effet pervers d'une guerre qui dure déjà depuis trop longtemps et qui fait, là aussi, de trop nombreuses innocentes victimes. 

Aujourd’hui, par hasard, j’ai vu passer sous mes yeux le nom de Mattie Stepanek. Je me suis alors rappelé que j’avais parlé sur mon blogue, de ce jeune poète américain décédé en 2004 d'une maladie très rare, à l'âge de quatorze ans. Le jeune Mattie est à mes yeux un des saints de notre temps. En 2001, alors que le monde vivait une des tragédies les plus bouleversantes de notre époque, l’acte terroriste qui a frappé les tours jumelles du World Trade Center à New-York, Mattie a écrit un poème pour la paix, intitulé : « For Our World ». J’ai senti aujourd’hui le désir de vous partager ce poème. Je l’ai traduit pour les personnes qui ne comprendraient pas l’anglais. Je m’excuse si la traduction n’est pas parfaite. J’aurais aimé trouver une traduction du poème sur le web, mais j’ai cherché en vain.

For Our World

We need to stop.
Just stop.
Stop for a moment.
Before anybody
Says or does anything
That may hurt anyone else.

 
Pour Notre Monde

Nous avons besoin de nous arrêter
Juste nous arrêter.
Arrêter pour un moment.
Avant que quelqu’un
dise ou fasse quelque chose
qui puisse blesser une autre personne.

We need to be silent.
Just silent.
Silent for a moment.
Before we forever lose
The blessing of songs
That grow in our hear
ts.

Nous avons besoin de faire silence
Juste silence.
Silencieux pour un moment.
Avant que nous ne perdions à jamais
La bénédiction des chansons
Qui germent dans nos cœurs (1)

We need to notice.
Just notice.
Notice for a moment.
Before the future slips away
Into ashes and dust of humility.

Nous avons besoin de nous rendre compte.
Juste nous rendre compte.
Nous rendre compte pour un moment.
Avant que le futur s’évanouisse
En cendres et en poussière d’humilité.

Stop, be silent, and notice.
In so many ways, we are the same.
Our differences are unique treasures.
We have, we are, a mosaic of gifts
To nurture, to offer, to accept.

 S’arrêter, faire silence et se rendre compte.
De plusieurs manières, nous sommes semblables.
Nos différences sont des trésors uniques.
Nous avons, nous sommes une mosaïque de dons
À cultiver, à offrir, à accepter.

We need to be.
Just be.
Be for a moment.
Kind and gentle, innocent and trusting,
Like children and lambs,
Never judging or vengeful
Like the judging and vengeful.


Nous avons besoin d’être.
Seulement être.
Être pour un moment.
Gentils et doux, innocents et confiants,
Comme les enfants et les agneaux,
Ne jugeant jamais et ne nous vengeant jamais
Comme ceux qui jugent et qui se vengent.

And now, let us pray,
Differently, yet together,
Before there is no earth, no life,
No chance for peace.

Et maintenant, prions,
De façon différente, mais ensemble,
Avant qu’il n’y ait plus de terre, plus de vie,
Plus de chance pour la paix.

© Matthew Joseph Thaddeus Stepanek 1990-2004, tiré de: Hope Through Heartsongs, Hyperion, 2002. Mattie Stepanek avait 11 ans lorsqu’il a écrit ce poème, le 11 septembre 2001. Si vous désirez entendre Mattie réciter lui-même ce poème, veuillez cliquer sur les mots suivants : Dieu ma joie: Mattie Stepanek: artisan de paix

(1) Pour comprendre cette façon de parler imagée qu’emploie le jeune Mattie, il faut, selon moi, connaître un autre de ses poèmes, intitulé : « Heartsong », « La chanson du cœur ». La première partie de ce poème, dit ceci (encore une fois, il s’agit de ma traduction) :

Chanson du cœur   
par Mattie J. Stepanek (1990-2004)

J’ai une chanson, profondément dans mon cœur
Que seulement moi puis entendre.
Si je ferme mes yeux et m’assois bien tranquille,
Il est tellement facile d’entendre ma chanson.

Quand mes yeux sont ouverts
Et que je suis très occupé et en mouvement,
Si je prends le temps et que j’écoute très fort,
Je peux encore entendre la chanson de mon cœur.

Cela me rend heureux. Plus heureux que jamais.
Plus heureux que n’importe où, plus heureux que tout,
Plus heureux que tous dans le large univers.
Heureux comme lorsque je pense d’aller au ciel quand je mourrai.
La chanson de mon coeur dit ceci :
Je t’aime ! Je t’aime !

À la fin du poème, Mattie dit que chacun de nous a une chanson spéciale dans son coeur, qu'il peut entendre, s'il est attentif. Pour lire  " Heartsong " en son entier, dans sa langue originale, ou pour entendre Mattie réciter lui-même ce poème, veuillez vous rendre sur: Dieu ma joie: Mattie Stepanek: artisan de paix.

Pour ceux et celles parmi vous qui habitent le Canada, il y a une raison supplémentaire de remercier Dieu pour ce qu'Il a fait pour Mattie, en Mattie et par Mattie. La mission que ce jeune a réalisée pour la paix dans le monde, il l'a surtout exercée lors des deux dernières années de sa vie. Or Mattie a passé à un cheveu de la mort en 2003. C'est grâce à une relique du saint Frère André (premier homme né au Canada à être canonisé) qui fut posée sur lui, que Mattie fut mystérieusement (pour ne pas dire " miraculeusement ") guéri. Voici ce que j'ai écrit à ce sujet en novembre 2013. 

" Mattie n’était pas supposé vivre après 2001. Il avait écrit pratiquement tous ses poèmes avant la fin de l’année 2001. En 2003, Mattie est devenu très malade et il perdait beaucoup de sang. Tout le monde pensait que c’était la fin. Un jour, un homme a donné à Jeni (la mère de Mattie) pour Mattie, une relique du Frère André Bessette. Mattie a « appliqué » la relique sur lui et il a prié. Après sa prière, il a dit qu’il était prêt à poursuivre la mission qui lui était confiée aussi longtemps que Dieu le voudrait. L’hémorragie de sang s’est arrêtée, sans que les médecins ne comprennent pourquoi. Dans les mois qui suivirent, le jeune Mattie est passé à la télévision, à l’émission d’Oprah Winfrey, ce qui lui a permis d'être connu par un large public. Il s’est ensuite lié d’amitié avec Jimmy Carter (l’ancien président des Etats-Unis) et a été interviewé plusieurs fois à la télévision. Tout cela, dans les deux dernières années de sa vie. On peut donc dire que c’est grâce à l’intercession du saint Frère André, que le message de Mattie est maintenant connu dans le monde entier. " Dieu ma joieMattie Stepanek: artisan de paix ).





1 commentaire:

  1. Cher père Guy, oui nous devons prier cet enfant... toutes/tous et chacun...
    Pour la paix... pour les enfants martyrs, pour les parents catastrophés et souffrants... des deux côtés autant palestiniens que juifs... et combien d'autres à travers le monde vivant les souffrances des injustices sociales, si cruellement politiques... hélas...
    Grand merci pour ce texte d'espérance et de nous rafraîchir la mémoire sur l'un de vos beaux textes sur votre blog.
    Sincèrement, union de prières.
    Colette

    RépondreSupprimer