jeudi 21 juin 2018

" Ne nous laisse pas entrer en tentation "

« Ne nous laisse pas entrer en tentation »

Je ne sais pas pourquoi au Canada, nous n’avons pas encore été avisés d’employer la nouvelle formulation du Notre Père durant la messe, au début du rite de la communion. Cela fait longtemps qu’on nous promet de changer dans la liturgie les mots « ne nous soumets pas à la tentation » pour les remplacer par les mots « ne nous laisse pas entrer en tentation ». En entendant cette nouvelle, je me suis réjoui de ce changement qui est opérationnel depuis quelques mois en France, mais qui, pour une raison que j’ignore, n’a pas encore été adopté dans la liturgie ici au Canada. Quelle histoire! Qui peut bien s’objecter en haut lieu au Canada, à une traduction qui est cent fois meilleure que celle qu’on utilise depuis des années?

Depuis des années, les mots latins sont « et ne nos inducas in tentationem ». On demande donc à notre Père du ciel de ne pas nous induire en tentation. Dans la liturgie en français, depuis des années, on exprimait cette idée ainsi: « Père, ne nous soumets pas à la tentation ». Je me demande encore comment nous avons pu oser nous adresser ainsi à notre Père du ciel. Comment peut-on oser prétendre que notre Père du ciel puisse nous soumettre à la tentation, c’est-à-dire qu’Il puisse nous tenter?

Dans un livre récent, le pape François commente la prière du Notre Père. Le journaliste qui interview le pape, lui dit: « De temps à autre des amis, certains croyants, d’autres non, me demandent : « Don Marco, Dieu peut-il nous soumettre à la tentation? » Et le pape répond :

« C’est une traduction incorrecte. En effet, si nous ouvrons l’Évangile dans la dernière édition établie par la Conférence épiscopale italienne (CEI), nous lisons: « ne nous abandonne pas à la tentation » (Lc 11, 4 ; Mt 6, 13). Les Français ont eux aussi modifié le texte qu’ils ont traduit « Ne nous laisse pas entrer en tentation. » C’est moi qui cède à la tentation, ce n’est pas Lui qui m’induit en tentation pour voir comment je vais m’en sortir. Un père ne fait pas cela, un père aide immédiatement à se relever. Celui qui induit en tentation, est Satan, c’est son métier. Le sens de notre prière est le suivant: « Lorsque Satan m’induit en tentation, toi, s’il te plaît, aide-moi, apporte-moi ton aide. » Cela est comme dans le tableau où le Christ tend la main à Pierre qui l’implore: « Seigneur, sauve-moi, je me noie, donne-moi la main » (voir Mt 14, 30) (1)

Jusqu’à aujourd’hui, je n’avais pas encore utilisé dans la liturgie la nouvelle traduction de ce passage du Notre Père, puisque je n’avais reçu aucune directive à ce sujet « venant d’en haut ». Voilà à quel point je suis docile ou plutôt peu entreprenant. Je me suis toujours dit que je le ferais quand cette traduction du Notre-Père serait officiellement introduite dans la liturgie.

Or ce GRAND JOUR est arrivé. Aujourd’hui en célébrant la messe, je me suis aperçu que l'évangile du jour adoptait la nouvelle traduction du Notre Père. Voici l’évangile proclamé aujourd’hui au Canada:   

21 JUIN 2018
 jeudi, 11ème Semaine du Temps Ordinaire — Année Paire
ÉVANGILE
« Vous donc, priez ainsi » (Mt 6, 7-15)
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
    « Lorsque vous priez,
ne rabâchez pas comme les païens :
ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
    Ne les imitez donc pas,
car votre Père sait de quoi vous avez besoin,
avant même que vous l’ayez demandé.
    Vous donc, priez ainsi :
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
    que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
    Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
    Remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes
à nos débiteurs.
    
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
    Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes,
votre Père céleste vous pardonnera aussi.
    Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes,
votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes. »
            – Acclamons la Parole de Dieu.

C'est la première fois pour ma part, que je prête attention au fait que nous entendons à la messe, les mots: "et ne nous laisse pas entrer en tentation". Cela est dû aux nouveaux lectionnaires qui sont en vigueur depuis le mois de septembre 2016. En 2017, nous avons utilisé le lectionnaire de semaine des années impaires. En cette année 2018, nous utilisons les lectures de semaine des années paires. C'est donc la première fois, à ma connaissance, que les nouveaux mots du Notre Père sont utilisés au Canada durant une liturgie eucharistique. 

"Le premier dimanche de septembre 2016, trois nouveaux livres (Lectionnaire du Dimanche, Lectionnaire de Semaine, Lectionnaire des Saints et Messes rituelles) seront officiellement lancés au Canada. En janvier dernier, la Conférence des évêques catholiques du Canada (CECC) a reçu la recognitio de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements pour l'usage de ces trois lectionnaires dans les diocèses au Canada. Cela fait suite à la parution en 2013 de la nouvelle Traduction officielle liturgique de la Bible." (2)

Les évêques du Canada n’ont pas encore donné le feu vert pour qu’on prie la nouvelle traduction du Notre-Père au début du rite de la communion, mais ils ont donné le feu vert pour que cette nouvelle façon de formuler le Notre-Père soit intégrée dans la liturgie de la Parole de Dieu à la messe, et plus spécifiquement lors de la proclamation de l’évangile. Par conséquent, cette nouvelle traduction est clairement entrée dans la liturgie aujourd’hui même au Canada. DEO GRATIAS !   MERCI MON DIEU ! Étant donné ce fait, dès dimanche prochain, je mettrai le présent blogue à la disposition de nos paroissiens et je les inviterai au moment du Notre-Père, à utiliser la nouvelle formulation puisque celle-ci fait désormais partie intégrante de la liturgie. 

Cette nouvelle traduction du Notre Père, est tout à fait conforme aux paroles que Jésus a adressées à ses apôtres à la veille de sa mort, dans le jardin des oliviers, pour leur indiquer comment ils devaient agir pour ne pas "entrer en tentation ": " Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation; l'esprit est ardent, mais la chair est faible." (Mt 26, 41)


(1) Extraits de « Quand vous priez, dites Notre Père », le nouveau livre du ...

https://www.la-croix.com/.../Pape/Extraits-Quand-vous-priez-dites-Notre-Pere-nouvea...

(2) Conférence des évêques catholiques du Canada - Nouveaux ...

www.cccb.ca/.../4457-nouveaux-lectionnaires-dominical-ferial-et-sanctoral-de-langue...


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire